வானை நோக்கி
எழும்பிய அலைகள்
பூமியை நோக்கி
பாயும் மழை
அக்கரையிலிருந்து
வரும் பறவைகள்
அக்கரைக்குப் போக
அது கிடைக்காதா
என்று ஏங்கும் மனம்
கிடைத்தது வேண்டாம்
என்றும் புறக்கணிக்கும்
இந்த தேடலிலேயே
வாழ்க்கைச் சக்கரம்
சுழண்டு சுழண்டு
தன்னை ஓட்டும்
முன்னேற இதுதானா
ஒரே வழி?
எப்பொழுதுமே ஒரு
நீங்காத ஏக்கம்?
எழும்பிய அலைகள்
பூமியை நோக்கி
பாயும் மழை
அக்கரையிலிருந்து
வரும் பறவைகள்
அக்கரைக்குப் போக
ஏங்கும் மிருகங்கள்
அது கிடைக்காதா
என்று ஏங்கும் மனம்
கிடைத்தது வேண்டாம்
என்றும் புறக்கணிக்கும்
இந்த தேடலிலேயே
வாழ்க்கைச் சக்கரம்
சுழண்டு சுழண்டு
தன்னை ஓட்டும்
முன்னேற இதுதானா
ஒரே வழி?
எப்பொழுதுமே ஒரு
நீங்காத ஏக்கம்?
நல்ல கவிதை !!! .... நன்றி !!
ReplyDeleteNandri
ReplyDeleteNice one!
ReplyDeleteThanks Rad
ReplyDeleteYour poem reminded me of another soul stirring poem by the legend Allama Iqbal.
ReplyDeleteAllama Iqbal addresses the youth:
Sitaron se aage jahan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtehan aur bhi hain
Tahi zindagi se nahin ye fizayen
Yahan siakdon karwaan aur bhi hain
Khana’at na kar aalam-e-rang-o-bu par
Chaman aur bhi aashiyaan aur bhi hain
Agar kho gaya ek nasheman to kya ghum
Maqmat-e-aah-o-fughaan aur bhi hain
Tu shaheen hai parvwaaz hai kaam tera
Tere saamne aasmaan aur bhi hain
Isi roz-o-shab main ulajh kar na rah ja
Ke tere zameen par makaan aur bhi hain
Gaye din ke tanha tha main anjuman mein
Yahaan ab mere raazdaan aur bhi hain
A rough translation of the poem is as follows:
Beyond the stars there are worlds more
Our quest yet has more tests to pass
This existence alone does not matter
There are boundless journeys more
Do not rest on what you have
There are paradises more to explore
Why worry if you have lost one abode
There are a million addresses to claim
You are the falcon, your passion is flight
And you have skies more to transcend
Lose not yourself in the cycle of days and nights
Within your reach are feats even more
Gone is the day when I was lonesome in the crowd
Today those who resonate my thoughts are more
Allama Iqbal had written these lines in 1908
Thank you, Azeez. It was very heartening and inspiring to read the Hindi poem. Your translation was also excellent.
ReplyDeleteThank you for the compliments. 1. It is not Hindi poem. It is a Urdu poem written in chaste, pure and sweet Urdu. 2. It is not my translation. Oru valaip poovilirundhu suttiyadhu thaan adhu.
ReplyDeleteI stand corrected. To me, having grown up listening to Sanskritised Hindi and Urdu Hindi, it is like saying "the same difference" :D Nandraaga ezhuthi irukkiraargal. To translate poetry into poetry is a great challenge.
ReplyDelete