Tuesday, January 10, 2012

தேடல்

வானை நோக்கி
எழும்பிய அலைகள்
பூமியை நோக்கி
பாயும் மழை


அக்கரையிலிருந்து
வரும் பறவைகள்
அக்கரைக்குப் போக
ஏங்கும்  மிருகங்கள்


அது கிடைக்காதா
என்று ஏங்கும் மனம்
கிடைத்தது வேண்டாம்
என்றும் புறக்கணிக்கும்


இந்த தேடலிலேயே
வாழ்க்கைச் சக்கரம்
சுழண்டு சுழண்டு
தன்னை ஓட்டும்


முன்னேற இதுதானா
ஒரே வழி?
எப்பொழுதுமே ஒரு
நீங்காத ஏக்கம்?

8 comments:

  1. நல்ல கவிதை !!! .... நன்றி !!

    ReplyDelete
  2. Your poem reminded me of another soul stirring poem by the legend Allama Iqbal.
    Allama Iqbal addresses the youth:
    Sitaron se aage jahan aur bhi hain
    Abhi ishq ke imtehan aur bhi hain
    Tahi zindagi se nahin ye fizayen
    Yahan siakdon karwaan aur bhi hain
    Khana’at na kar aalam-e-rang-o-bu par
    Chaman aur bhi aashiyaan aur bhi hain
    Agar kho gaya ek nasheman to kya ghum
    Maqmat-e-aah-o-fughaan aur bhi hain
    Tu shaheen hai parvwaaz hai kaam tera
    Tere saamne aasmaan aur bhi hain
    Isi roz-o-shab main ulajh kar na rah ja
    Ke tere zameen par makaan aur bhi hain
    Gaye din ke tanha tha main anjuman mein
    Yahaan ab mere raazdaan aur bhi hain

    A rough translation of the poem is as follows:
    Beyond the stars there are worlds more
    Our quest yet has more tests to pass
    This existence alone does not matter
    There are boundless journeys more
    Do not rest on what you have
    There are paradises more to explore
    Why worry if you have lost one abode
    There are a million addresses to claim
    You are the falcon, your passion is flight
    And you have skies more to transcend
    Lose not yourself in the cycle of days and nights
    Within your reach are feats even more
    Gone is the day when I was lonesome in the crowd
    Today those who resonate my thoughts are more

    Allama Iqbal had written these lines in 1908

    ReplyDelete
  3. Thank you, Azeez. It was very heartening and inspiring to read the Hindi poem. Your translation was also excellent.

    ReplyDelete
  4. Thank you for the compliments. 1. It is not Hindi poem. It is a Urdu poem written in chaste, pure and sweet Urdu. 2. It is not my translation. Oru valaip poovilirundhu suttiyadhu thaan adhu.

    ReplyDelete
  5. I stand corrected. To me, having grown up listening to Sanskritised Hindi and Urdu Hindi, it is like saying "the same difference" :D Nandraaga ezhuthi irukkiraargal. To translate poetry into poetry is a great challenge.

    ReplyDelete